close
李光耀回憶錄:我一生的挑戰







網路購物買東西真的方便,全天24小時無國界,沒有時間/空間限制。

之前在購買的;輕易貨比三家,找到最低價;而且不用自己拿,貨物親自送上門。(〞︶〝*)


所以實用又實在;讓小編不得不在這推薦給各位朋友們





另外分享以下這間賣手機鋼化玻璃保護貼清水殼店家,老闆人還不錯蠻隨和的;而且手機包覆後即可以保持原手機造型又有保護效果。所以小編分享給各位朋友喔!!



產品功能:


  • 作者: 李光耀


  • 出版社: 時報出版


  • 出版日: 2015 年 1 月 30 日




產品描述:










內容簡介:



要超越,先理解!

新加坡建國50年富強之鑰

雙語?育的改革與成功

【李光耀自述星國競爭力基石與決策祕辛】

「大時代的歷史洪流塑造了我的語言觀,

也引發了我對雙語教育政策的思維。」

──李光耀


新加坡在2013年WEF全球競爭力評比排名世界第二、國民所得排名世界第八,今日新加坡經濟蓬勃發展、社會穩定和諧,名列世界頂尖富強之國,其榮耀與成就新加坡建國之父李光耀功不可沒,他堅持將國際通用的英文列為經濟語言、工作語言,並將文化悠遠流長、使用人數眾多的華語,列為不可喪失的文化語言,雙語並重,因此李光耀自豪地將「雙語政策」稱為建國基石之一。

本書由李光耀親筆自述五十年來如何投注心力,把新加坡從一個語言複雜的前英國殖民地打造成一個多數人都通曉英文、同時懂得自己母語的團結國家。這位新加坡的建國總理,面對巨大的政治挑戰與人民反彈聲浪,始終堅定以雙語政策作為唯一出路。李光耀一生的艱困、挑戰與榮耀,全都展現在權威自傳《李光耀回憶錄》中。

李光耀的一生就是新加坡建國史,透過李光耀的回憶,本書一一觸及新加坡建國史上的重大事件,如南洋大學關閉始末、華校為何沒落、特選中學如何應運而生、雙語政策推行的艱難與挑戰等,也充分展示李光耀的治國理念——菁英主義、賢能制度、實用主義和亞洲價值,並將之反映在他的治國之道上,如建立廉潔、高效的政府,維護種族和諧,對外開放,全民教育等,讓讀者看到許多政治博弈背後的細節。

而當李光耀面對新加坡轉型最關鍵的決策,也是他一生最大的挑戰──「雙語教育」時,他不但沒有退縮,甚至為了釐清教育實情並廣納人民意見,自任教育部長四個月,發覺語言文化引領經濟發展的契機,再派副總理吳慶瑞兼任兩年教育部長,整理出《吳慶瑞報告書》作為長期施政方針,並展現高度執行力與堅定毅力,終使雙語教育影響了過去和現在(也包括未來)的好幾代人。本書細數李光耀作為雙語教育的推手,其背後的思考、決策與推行過程中種種鮮為人知的祕辛與挫敗,是有意理解李光耀思考決策者不容錯過的一本書。

本書第二部特別收錄十八篇知名人士的文章,包括新加坡現任總理李顯龍、著名歌手孫燕姿、國際著名投資家羅傑斯等,他們現身說法自述各自的雙語之路,歷經風雨艱辛後,最終殊途同歸,多方面印證李光耀開創的新加坡雙語之路的成功與關鍵。教育是百年大計,台灣的教育體制朝令夕改、莫衷一是,若要超越新加坡,就要理解新加坡,首要,必須融會貫通《李光耀回憶錄》。參考新加坡經驗,面對自己的選擇,找出符合台灣的方向,透過前瞻目光、超凡領導與堅定貫徹,才能成就一朝成功。

「每個孩子的語言能力不同,我們不可能要求同樣好的表現。

重要的是激發和維持興趣,讓每個孩子各盡所能,

那麼即使孩子的語言能力只能達到某個程度,當有一天餘燼重燃時,興趣就會再度激發。

這應該是學校語言教育的目標。」

──李顯龍(新加坡總理)

「世界上沒有另外一個國家對雙語政策的重視比得上新加坡。

這向來是,也會一直是新加坡和新加坡人的競爭優勢。」

──羅傑斯(金融投資家)

「我生活中用英語,工作上用華語……我的歌唱事業之所以能跨越國界,有賴於我身為新加坡人的適應能力。」

──孫燕姿(知名暢銷歌手)

【名家推薦】

◎李顯龍(新加坡總理)

◎孫燕姿(知名暢銷歌手)

「新加坡前總理李光耀的這本書,讓人對開創現代新加坡的一個關鍵因素有深刻的理解。認識到在一個使用多種語言的社會必須有一個共同語言,以及這個語言必須是英文。這是天才之舉。然而,在面對頑強抵抗下實行這個願景,需要強有力的領導、勇氣和堅持,這些在書裡盡顯無遺。」

這個決定和它的付諸實行,對讓新加坡在全球成為可敬的競爭對手有深遠的影響。

──賽克斯爵士(葛蘭素史克公司前主席、倫敦帝國學院前院長)

「我們幾年前來到新加坡定居,是因為它的雙語、語言和教育政策……新加坡具有全世界最好的教育體系,在處理語言課題上也是佼佼者。新加坡成功地把焦點放在讓每個人通曉至少兩種語言(也使用馬來語和坦米爾語),是它在過去四十五年來一直是全球最成功國家的一個原因。」

──羅傑斯(金融投資家)

「這是一個由世界最優秀的政治家著述,關於新加坡落實雙語及雙文化理念的成功故事,深具啟發性,為全球所有講華語的人所必讀。」

──連戰(中國國民黨榮譽主席)

「李光耀先生的這本書,清楚地說明了新加坡雙語政策的發展是個很複雜的過程,因為它牽涉到人們的情感、語言的功利,以及社會政治等各方面。書中第三章講述的南洋大學的歷史,便包含了這些因素……在南大這一章的結尾,李光耀先生肯定「南大創立的精神」,認為它「值得新加坡人珍惜並世代傳承下去」。我完全同意。」

──黃祖耀(南洋大學理事會前主席、大華銀行集團主席)

「新加坡人口華人占七五%,建國之初,時任總理的李光耀卻選擇用英文為國家的工作語文,這是當時很多華人不明白的政策……這本書詳實地把實行這些政策的背景寫得清清楚楚,讓我們了解他為什麼要這樣做。雙語政策,正確還是錯誤,日後歷史自有評斷。但是我很明白,如果他當時不這樣做,我們的國家,肯定就不是現在這個狀態。」

──莊日昆(新加坡社會發展部前高級政務部長)

「李光耀先生對語言、文化和價值觀的相互作用,和它們在個人和國家的成功中所扮演的角色,提出了精闢的見解。」

──馬雲(阿里巴巴集團主席兼首席執行官)

「我是新加坡雙語教育的受益者……經商三十年來,我體會最深的是雙語教育對我影響至深,幫助巨大。掌握英語,可以打開全球視野,沒有語言障礙,順利地與不同國家的朋友打交道、做生意;掌握母語,則能增強我對文化與根的認同,特別是堅韌不拔、自強不息的品格與價值觀,令人終身受益……此書的出版,不僅讓大家全面了解五十年來政府制定雙語政策的苦心,也更加佩服李光耀先生過人的智慧和前瞻性的眼光。他堅持不懈學習華文的精神,值得年輕一代效仿、追隨。」

──張松聲(新加坡中華總商會會長)

「如李光耀先生所說的,這本書是他這半世紀以來,主導新加坡語文政策的「經驗總結」。書中對於獨立建國以來的重要語言政策,其間的決策背景,來龍去脈,有非常詳盡的說明。

李氏的洞識、堅持,以及個人意志的貫徹,使得新加坡社會「成為最大最複雜的語言實驗室,為社會語言學和語言規劃學等提供了豐富案例」。此外,作者從個人的家庭背景說起,細述他畢生學習多種語言的經驗和心得,讀來引人入勝,也提供一個極珍貴的多語學習案例。」

──郭振羽(南洋理工大學終身榮譽教授)

「……這本書通過新加坡的建國歷程,解說了新加坡語言轉型的實踐經驗,是一本值得每一位新加坡人,尤其是目前仍舊徘徊並猶豫於為孩子們創造第二語文積極學習環境的家長,必須翻閱的一本好書……」

──蔡天寶(新加坡宗鄉會館聯合總會主席)

「這本書描述了新加坡因為實行雙語政策,而改變了它同世界連接起來的基本因素。在李光耀先生過去幾十年來制定並塑造了今日新加坡的種種政策中,決定採用英語作為新加坡人的共同語言是最重要政策之一。通過李光耀先生的自述,讓我們看到了伴隨這些改變而來的高度情緒化和複雜的現實挑戰……」

──鮑達民(麥肯錫公司全球董事總經理)

序跋:



自序新加坡語言轉型的經驗


第二次世界大戰以後,世界出現了許多新興國家,這些國家的特點是,社會上存在多種語言,殖民主義宗主國的語言加上各種當地方言,使得人們的語言習慣變得很複雜。

一個新興國家百廢待興,最需要的就是統一人民的語言。新加坡在這方面,擁有超過半個世紀的豐富經驗。

在一九五九年成為自治邦之前,新加坡的學校分成四種不同語文源流:華文、英文、馬來文和泰米爾文學校,其中以華文學校人數最多。

這本書裡,我集中探討我們如何把英文作為「第一語文」、把華文作為「第二語文」來教導學生的問題。我們一直不斷調整英文和各族群本身的母語(對華族而言就是華文)的教學,確保人們一方面能夠掌握我們的行政語言──英文,另一方面也能掌握自己的母語。

為了維護各族群的認同感和傳承祖先的文化,各族群以本身的母語作為第二語文是有必要的。

在各個族群中,以華族學生同時學習英文和華文碰到的難度最大。漢字沒有字母或語音符號,每個字是表意字或象形字,單從文字很難看出讀音。一個人若從小沒有學會漢字發音,長大了才學是加倍困難的。

我們的語言教育目標是在不影響學生掌握英文能力的前提下,為學生定下一個實際的華文水準。越常使用一種語言,這種語言的運用能力自然越強。而一個人的語言天分和他的智商並不完全相關,智商同等的人在語言掌握能力上會有很大的差別。一般而言,女生的語言能力比男生強。

因此,我們得不時重新平衡英文和華文之間受重視的程度。講華語的父母往往希望孩子有較高的華文水準,而對那些來自英語家庭的孩子來說,平日學習華文已經面對難題,若還要提高華文水平,他們的父母自然感到不滿。雙方好像拔河那樣,拉來拉去。政治上的壓力使得政府要在英文和華文之間取得最好的平衡變得很困難,實際情況往往像鐘擺那樣,進兩步,退一步。我們後來發展出了「單元模式」的教導方案,以照顧不同學習能力的學生。但新加坡的雙語教學很複雜,要不斷求變,不能說這是最理想的辦法,以後可以一直沿用,不做任何修改。

這本書寫出我們五十年發展雙語教育的經驗,要讓家長了解學習雙語是零和對策。英文多用,華文就弱。華語多說,英語就沒有那麼好,這是沒有辦法的。

半世紀的雙語教育歷盡艱辛

新加坡五十年的雙語教育道路,崎嶇不平,這得從上世紀五○年代說起。

根據一九五六年《新加坡立法議院各黨派華文教育報告書》的建議,我們在各語文源流的小學實行雙語教育。以華校來說,就是教導學生華文和英文;在英校,就是教導英文和各族群的母語(華文、馬來文或泰米爾文)。然而,效果並不理想。

一九六五年新加坡脫離馬來西亞獨立後,我們在小學和中學逐步貫徹雙語政策。一九六六年,所有中一生必須修讀第二語文,但英校華族學生還不須要選擇母語(華文)為第二語文。一九八一年,我們規定學生報讀大學時,A水準會考第二語文必須考獲AO副修水準的E8(一九八三年提高到D7),而且分數算進大學入學總分;一九八○年開始,我們進一步規定英校華族學生必須以華文母語為第二語文(從前他們多選馬來文)。這些規定給來自講英語家庭,成績雖然優異但華文差的華族學生,造成了日後升大學的障礙。到了二○○四年,報讀大學,華文母語第二語文仍然必須達到所定的最低水準,但是分數已不再算進總分。

這本書從頭記述了新加坡的雙語政策五十年來的演變。

在學習語言的問題上,學生的家庭用語是關鍵。起初我並不了解在家使用華語(母語)的學生,在學校更容易掌握華文。我們忽略了家庭用語這個因素的重要性。

沒有其他國家的經驗可以做我們雙語教育的榜樣。我從學校雙語教育成績的年度統計數字,以及自己在成人時期學習華文的個人經驗,摸著石頭過河,得出一些雙語教育的概念。在上世紀五○和六○年代,我把三個孩子送到華校就讀,學校裡所有科目都用華文課本,他們的英文是在家裡學習的。

當時的家長很精明地預見,孩子進入以英文為第一語文(母語為第二語文)的英校讀書,將來更容易出人頭地。因此,他們紛紛把孩子送到英校去。

華文作為「第二語文」,我們經過很多年才發展出一套有效的教學法。起初我們缺乏通曉雙語的華文教師,他們來自傳統的華校,英語能力差,用華文第一語文和單語的方式,教導來自英語家庭的學生學習華文。學生跟不上,自然對華文產生抗拒心理。

其實,新加坡原本就具有優異的社會條件可以讓華族學生通曉雙語。我們早期的社會同時存在著一個講英語和另一個講華語的環境,英文和華文兩大語文源流各有歷史悠久的學校和課本,還有報章、電視臺、戲院和圖書館都體現了華、英語並存的特色。學生在家裡、商店、小販中心、社交場合等等公共場所都有機會講華語或英語。在殖民地時期,新加坡只有少數學生在英校就讀,他們畢業後為英國官員做事,社會大眾則是另一個廣大的講華語和方言的華族群眾。因此,我們本來就有一個講雙語的社會環境,有利於英文和華文的學習。

今天的雙語學習環境已大不同

時代變遷,現在的年輕華文教師具有雙語能力,他們正逐漸取代老一輩的單語華文教師。在小一和小二階段,學生集中精力學習華語聽和說的能力。閱讀和書寫的能力則建立在這個基礎上,成為高年級的學習重點。華文教師用英語解釋較難的華文辭彙。這是一個大轉變。以前,華文教師同時教導學生聽、說、讀和寫的能力,這給學生造成很大的學習負擔。

腦神經專家證實,學習語言最好是在孩提時候。家裡、遊戲班、幼稚園、小學都為孩子提供無窮的語言學習機會,一個人要到成年時候才來學習華語就困難多了。每個漢字四個不同的發音很難掌握,所以要講流利的華語並不容易。在年紀小的時候,當耳朵、舌頭和大腦最為敏銳和靈活時,是學習華語的最好時刻。

華語流利的家長如果能在家跟孩子講華語,這對孩子掌握華文有很大幫助。學生在家使用的辭彙雖然有限,但通過多講,熟悉華文句子結構,可為他們日後學習華文打下基礎。講華語的家長不必急著要孩子學好英文,因為日後學英文的時間有的是。自上世紀八○年代後期開始,新加坡已經成為一個以英語為主的社會。在學校,所有學生都學習英文,英語成了我們社會的主導語言。

美國的一項調查顯示,在美國出生的華族孩子,倘若在家裡使用華語,日後上學,掌握華文並不是問題。倘若在家裡講英語,則日後學習華文就跟其他美國人一樣,覺得是件苦差事。

很多講華語的家長誤以為,在家裡即使用文法不通、發音不準的英語同孩子交談,也對孩子的英文能力有好處。其實,孩子在上完幼稚園和小學之後,英文便會逐漸成為他們的主要用語。小學階段有七五%的課程時間是使用英文,二五%使用華文。在中學,這個比例則是八五%對一五%。只有在特選中學和初級學院的雙文化課程,才有更多的課程是用華文教導。至於高等教育,包括理工學院和大學,英文則是唯一的教學媒介語。那些到中國和臺灣的大學深造的學生,回來工作後便投入英語環境,英語久而久之也成為他們的主導語言。

我的三個孩子出身傳統華校,但他們工作之後,使用的是英語,華文變成了他們的第二語文。在新加坡,只有華文教師和華文媒體工作者等才會繼續以華語作為主導語言。

一個人可以通曉多種語言,卻只有一種主導語言,就算以語言為專業的專家也不能例外。他們的第二語文表達能力無可避免地會比較低。中國最好的華、英語同步翻譯員,英譯中(他們的主導語言)的能力,比中譯英的能力強。以英語為主導語言的外國華、英語同步翻譯員,情形則剛好相反。

新加坡人的主導語言是英語,這是我們吸收知識的最方便媒介。以英語為主導語言的華族新加坡人如果也能講得一口漂亮華語,是會有更多的發展機會。我認為一般新加坡人,只要能講華語,即便現在水準不高,辭彙貧乏,將來工作有需要,通過實際磨練,辭彙增加了,他的華語自然會流暢起來。所以,最怕是一開始就放棄學習。學習華文不管多麼困難,都應該有個開始,持之以恆,必能一生受益無窮。

目錄:



自序 新加坡語言轉型的經驗

第一部一波一波的挑戰

第一章 歷史洪流塑造我的語文觀:一九二三~一九五九

第二章 雙語政策終於起步:一九五九~一九七九

第三章 南洋大學興與敗的啟示:一九五六~一九八○

第四章 時勢造就了特選學校

第五章 華語運動三十二年細說從頭

第六章 調整又調整 改革又改革:一九八○~二○一一

第七章 中國崛起帶來的大氣候

第八章 我的經驗總結

第二部 殊途同歸

李顯龍:學習語言在於激發和維持興趣

陳慶鱗:我與華文的戀情

周清海:我的語文學習經驗

傅海燕:既艱辛又輕鬆——我的雙語路

羅傑斯:因喜悅和自豪掉淚

吳多深:和語言打交道

李瑋玲:用華語做夢

馮煥好:隱憂與期盼

胡以晨:在雙語文化之間成長

顏金勇:我的語文學習之路

李慧玲:從語言到文化的旅程

孫燕姿:只因吳宗憲的一句話

陳振泉:數風流人物還看今朝

陳慶文:對新加坡語言學習的反思

鄭清壽:苦盡甘來

楊莉明:以雙文化搭建橋樑

陳其昀:那一大袋的圖書

陳志銳:從較技到交際——兩代人的雙語學習經驗







產品簡述:



  • 作者: 李光耀
  • 出版社: 時報出版
  • I S B N : 9789571361833
  • 頁數: 480
  • 規格: 14.8cm×21cm
  • 裝別: 平裝
  • 印刷: 單色
  • 出版日期: 2015 年 01 月 30 日






☆☆☆本文皆引用自Yahoo網路購物喜歡我的文章可以加入"我的最愛"喔!!^^☆☆☆

☆☆☆其他優質網站商品介紹☆☆☆











便宜.心得文.試用文.分享文行李箱/旅遊用品分享推薦.好用.推薦.評價.熱銷.開箱文.優缺點比較 彩妝 彩妝教學 彩妝課程 彩妝師 彩妝圖片 彩妝殿 彩妝品牌 彩妝批發 彩妝部落客 彩妝刷具 美妝 美妝部落客 美妝網 sim卡還原卡套 美妝大賞 小米 IPhone HTC 鋼化玻璃保護貼膜 保護貼 鋼化玻璃膜 M9 M8 M7 E8 IPhone6 IPhone5/5S 紅米NOTE 紅米2S 紅米3 美妝邦 美妝討論 美妝店 美妝評價 美妝教主 美妝批發 美容 美容丙級 美容討論區 美容乙級 富可視 inFocus M810 M320 M210 手機智能按鍵 智鍵 快捷鍵 快按鍵 隱形透明手機套 清水套 清水殼 清水套 iPhone6 plus 5s HTC M7 M8 816 S3 紅米 達通 美容展 美容膠帶 美容材料行 美容儀器 美容美體 美容床 美甲 美甲材料 美甲教學 美甲店 美甲師 美甲貼紙 美甲課程 美甲工作室 美甲圖片 美甲沙龍模特兒 模特兒經紀公司 模特兒寫真 模特兒衣架 模特兒英文 模特兒公司 模特兒選拔 模特兒走秀 模特兒資訊網 模特兒外拍網 show girl 大尺碼627B83C7F3308E7E
arrow
arrow
    全站熱搜

    vbx57th97f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()